Re: no locale fallbacks for dictionaries (was Re: Commit: fix that spelling + im


Subject: Re: no locale fallbacks for dictionaries (was Re: Commit: fix that spelling + im
From: Chris Winne (chris@wru.umt.edu)
Date: Mon Mar 26 2001 - 16:42:28 CST


> > If I
> > turned in a paper with "colour" and "maximise" all over the place, my
> > English teacher would mark them as misspelled, even though maybe I'm from
> > England and they might even be printed on A4 paper.
> >
> That depends on how minded your place of education is; where I
> went to university, they were quite happy to let American students
> to submit their work in American English; I wonder why :-).
>
> .
> .
>
> > Why one would want to is quite simple: I'm working with some people from
> > India and they author stuff with en-GB spellings and such. They send their
> > docs over, I edit them, append, and send them back. It's called
> > "collaboration."
> Well, I suggest that you agree to use en-US as the common
> language for the project, it will save you a lot of work. If they refuse,
> perhaps you yourself could could use en-GB :-), otherwise you will
> need to apply the procedure I described in an earlier email, using
> en-US dictionary to check en-GB content is really not a good idea.
>

My perspective, which ultimately will be more as a user than a developer (no
matter if I like to dabble), as long as I can change the locale, I'ld be happy.
When I submit an article for publication, I must submit it in the language
specified by the target journal. Basically, being an ignorant language centric
American, that would be either en-US or en-GB. But text may have to be
flip-flopped several times (a rejection here, a cut and paste there...if you
know what I mean). As long as I am not prohibited from this process, I'm happy.

Chris



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Mar 26 2001 - 16:42:39 CST