Re: TODO icons and labels


Subject: Re: TODO icons and labels
From: Joaquin Cuenca Abela (cuenca@celium.net)
Date: Tue Mar 13 2001 - 12:38:33 CST


On 12 Mar 2001 11:21:35 -0800, Paul Rohr wrote:
> At 03:54 PM 3/11/01 -0800, Kevin Vajk wrote:
[snip]
>
> Which alternative do people feel strikes the right balance?
>
> 1. silently fall back to en-US
> -------------------------------
> PROS: doesn't annoy
> CONS: doesn't annoy, looks broken
>
> 2. localized warning dialog on launch
> --------------------------------------
> PROS: annoys once
> CONS: very annoying, not localized
>
> 3. adding an explicit prefix to fallback strings
> -------------------------------------------------
> For example, you might run across a menu item that said "(en-US)
Document"
> or "(translate) Document" instead of the localized "Documento" or
whatever.
>
> PROS: localized annoyance
> CONS: looks ugly, too
>
> 4. something else
> ------------------
> ???

best option to me, 3, after that, 1, after that 4.

> I still like the idea of a self-correcting process, where *one* fr-FR
user
> will be sufficiently annoyed to supply the missing translation, but we
don't
> piss off everyone else too much to achieve that result.
>
> Paul
>
> PS: I'm ashamed to admit that I'm not terribly sympathetic when folks
with
> CVS access complain about gaps in the translations they use, instead
of just
> fixing them. That's totally en-US-centric of me, isn't it?

I should say that this comment has upset me very much.

I've spend many *MANY* days (and nights) translating english and french
stuff to spanish. I've translated alone 2 books, quasi-alone the
gtk-tutorial (170 pages, if I remember correctly), I collaborated in the
translation of the redhat manuals (two times), 5 how-to guides, I've
translated lots of apps and many docbook (and html) files with the help
of apps. Almost always I've done it in my free time, without being
paid.

Now, I don't ALWAYS have the time to update all my translations just
before a new release (and I think that ALL our translators are in the
same position), so the net result, is that abiword usually looks *VERY*
bad to foreign users. So with my 15 lines patch I just wanted to help a
bit to ALL the foreign users of abiword. Of course, I could have spend
my time finishing the spanish translation, but in 2 weeks we will have
the same problem, and anyway we would still have the same problem with
the others languages... anyway, I actually finished the spanish
translation but I had some problems to made it work (if somebody knows
why the cvs tree with LANG=es asserts at startup, please email me).

Conclusion? I'm en-US-centric.

Thank you very much.

-- 
Joaquín Cuenca Abela
cuenca@celium.net



This archive was generated by hypermail 2b25 : Tue Mar 13 2001 - 12:39:18 CST