From: Andrzej Pruszynski (abi@rth.coi.waw.pl)
Date: Mon Mar 04 2002 - 16:28:38 GMT
On Mon 4. March 2002 16:30, Rui Miguel Seabra wrote:
> On Mon, 2002-03-04 at 15:25, Andrzej Pruszynski wrote:
> > On Mon 4. March 2002 15:10, Rui Miguel Silva Seabra wrote:
> > > The po files are backported into abiword's strings with perl scripts
> > > and are provided as a convinience for translators who do not want to
> > > use the current xp translation system for strings and menus.
> >
> > Where can I find information about xp translation system for strings and
> > menus?
>
> quick roundup:
>
> cd abi
> ./dumpstrings.pl pt-PT > strings.html
>
> The above will produce an html file with all strings for en-US and
> pt-PT.
>
> It will look for the pt-PT.strings file, compare with the basic strings
> file for en-US and check for what's missing.
>
> Start with one file on a language that you are familiar with, and copy
> it to your-LANG.strings following the convention (language-COUNTRY both
> in two letters).
>
> do: dumpstrings your-LANG > strings.html
> lynx strings.html (lynx is the best viewer for this file if you're
> on gnu/linux or an unix machine)
> For each string id, change in your-LANG.strings untill you get 100%
> translation and 0 missing string ids.
>
> Submit either patch or full file (if it is a new language)
>
> Hugs, rms
What kind of file should I submitt? xx-XX.strings ? Is it enough?
I edited pl-PL.strings directly. It was very useful (to see all changes after
rerun of the AbiWord). And I almost wrote a perl script to create "po" file
from the "strings". Are the "po" files necessary or not?
It looks that I am temporaly the only maintainer for Polich strings. My
coworker is busy and I have no contact with him. Thanks for your help.
Andrzej
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Mon Mar 04 2002 - 11:27:54 GMT