Re[2]: How to do translations

From: A.Pruszynski (abiword@wp.pl)
Date: Sat Jan 25 2003 - 02:45:00 EST

  • Next message: Tomas Frydrych: "Re: AbiWord's printing architecture"
  • Next message: Tomas Frydrych: "Re: RE : commit: Layout horizontally with screen units."

    Hi Pierre,

    PA> On Friday 24 January 2003 16:38, A.Pruszynski wrote:
    >> 1. See which translation is most complete
    >> http://www.abisource.com/dev/strings/strings.html
    >> nn-NO 98%
    >> pl-PL 97%
    >> it-IT 97%
    >> Let it be nn-NO.
    >> 2. Copy nn-NO.strings to your zz-ZZ.strings
    >> 3. Replace strings inside zz-ZZ.strings file with zz-ZZ translation in
    >> a simple text editor. If you rerun Abi you can see your work at onhce.

    PA> The problem with that is that you will get tired of replacing the over a
    PA> thousand Norwegian strings with Zemblan, or you will run into a string you
    PA> don't know how to translate into Zemblan and leave the Norwegian in there. I
    PA> still have some French strings left in the Lojban file because of this.

    Right. Writing this I didn't know about the 'AbiWord --dumpstrings' method for
    obtaining a full set of English strings. It's usefull when you have
    AbiWord installed - starting with translation. If you want to work on
    "fresh" strings you have to use information from xap_, ap_strings.id.h.

    PA> You may also want to mention po editors. I use KBabel. These prevent syntax
    PA> errors from creeping into your po files.

    Right. It's usefull. I have tried this. But now I prefer editing
    .strings file by hand. Its syntax is simple, and (most usefull) I can
    work with running AbiWord and _see_results_ of translation just after
    translation.

    Andrzej



    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Jan 25 2003 - 11:47:23 EST