From: Andrew Dunbar (hippietrail@yahoo.com)
Date: Thu Sep 04 2003 - 08:53:22 EDT
Committed thanks.
Andrew Dunbar.
--- nshmyrev <nshmyrev@yandex.ru> wrote: > Hello,
thanks for comments, it is very useful for
> me. I've made changes Sergey
> suggested.
>
> Sorry, but now I can't test translation, because I
> have not resources to
> build last AbiWord, I am going to do this after
> release will be made. So
> any testing notes will help. This translation is
> only little step towards.
>
> >I do not like "Примочки" for "Plugins". Sounds like
> a slang word to me.
> >What do you think?
>
> It was just for fun. I correct this to "Дополнение",
> like in gedit.
> "Плагин" sounds bad.
>
> >"Insert Image" is rather "Вставить Иллюстрацию".
> "Изображение" is too
> >generic for my taste.
>
> I think that "Иллюстрация" sounds more like picture
> in a book.
> Should I revert all to previous "Рисунок"?
>
> > параграф or абзац? I do not know which one is
> better but both are used.
> I think "абзац" is more suitable, "параграф" is more
> big entity as section.
>
> About "Layout", I'd translated it as "Параметры
> Печати" as in other word processors.
> I think, it can be accepted.
>
> I've changed "Dear Sir and Madam" to "Здравстуйте!"
>
> P.S. My full name is in PO file. There is part of
> this discussion too.
>
> ATTACHMENT part 2 application/octet-stream
name=ru-RU.po.gz
=====
http://linguaphile.sf.net/cgi-bin/translator.pl http://www.abisource.com
________________________________________________________________________
Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!
Messenger http://mail.messenger.yahoo.co.uk
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Thu Sep 04 2003 - 09:06:31 EDT