Re: AbiWord translation (ru-RU)

From: Andrew Dunbar (hippietrail@yahoo.com)
Date: Thu Sep 04 2003 - 08:53:22 EDT

  • Next message: Pierre Abbat: "Re: commit: Sardinian"

    Committed thanks.

    Andrew Dunbar.

     --- nshmyrev <nshmyrev@yandex.ru> wrote: > Hello,
    thanks for comments, it is very useful for
    > me. I've made changes Sergey
    > suggested.
    >
    > Sorry, but now I can't test translation, because I
    > have not resources to
    > build last AbiWord, I am going to do this after
    > release will be made. So
    > any testing notes will help. This translation is
    > only little step towards.
    >
    > >I do not like "Примочки" for "Plugins". Sounds like
    > a slang word to me.
    > >What do you think?
    >
    > It was just for fun. I correct this to "Дополнение",
    > like in gedit.
    > "Плагин" sounds bad.
    >
    > >"Insert Image" is rather "Вставить Иллюстрацию".
    > "Изображение" is too
    > >generic for my taste.
    >
    > I think that "Иллюстрация" sounds more like picture
    > in a book.
    > Should I revert all to previous "Рисунок"?
    >
    > > параграф or абзац? I do not know which one is
    > better but both are used.
    > I think "абзац" is more suitable, "параграф" is more
    > big entity as section.
    >
    > About "Layout", I'd translated it as "Параметры
    > Печати" as in other word processors.
    > I think, it can be accepted.
    >
    > I've changed "Dear Sir and Madam" to "Здравстуйте!"
    >
    > P.S. My full name is in PO file. There is part of
    > this discussion too.
    >

    > ATTACHMENT part 2 application/octet-stream
    name=ru-RU.po.gz
     

    =====
    http://linguaphile.sf.net/cgi-bin/translator.pl http://www.abisource.com

    ________________________________________________________________________
    Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!
    Messenger http://mail.messenger.yahoo.co.uk



    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Thu Sep 04 2003 - 09:06:31 EDT