From: Marc Maurer (j.m.maurer_at_student.utwente.nl)
Date: Sat Jan 31 2004 - 18:31:51 EST
Hi Ingo!
> I followed the instructions on the webpage, downloaded the cvs-tree and
> have now a li-CD.po (Lingala in Congo-Kinshasa). Some questions arise:
Great, 1st of all stick the the .po files, and never translate a
.strings file (a translation file that abiword uses) directly :)
> 1. Is it possible to test if we are doing it right with just a part of the
> file already translated?
In the po directory, run
./ui-backport.pl li-CD
that will generate a .strings file that abiword can use. If you
compiled abiword from source, a simple "make install" in the ./abi
directory will install the translation in the correct place. Otherwise,
you'll have to manually install the translation file, which would go
something like this:
look in the ./abi/user/wp/strings/ directory, and copy the file
"li-CD.strings" to (usually) /usr/share/AbiSuite-2.0/AbiWord/strings/
That should do the trick. On windows the file should be in something
like c:\progra~1\AbiSuite2\AbiWord\strings
> 2. It would be much easyer, if the msgid would be in French and not
> English - is this possible?
Nope, sorry
> 3. Is there a way to start with the most important parts (Menu-entries
> f.e.) and leave other, more not so often used dialogs for later? How can I
> identify f.e. the Menus and Submenues?
look at your .po file. Strings that start with "MENU_LABEL_foo" are used
for menu items. Items that start with "TOOLBAR_STATUSLINE_foo" are
messages shown in the status bar when moving over menuitems. Items that
start with "TOOLBAR_TOOLTIP_foo" are tooltip messages that appear when
hovering over toolbar items.
I would suggest that you start translating those first :)
Hope this helps a bit,
Marc Maurer
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Jan 31 2004 - 18:27:54 EST