On 14/04/2008, Alan Horkan <horkana@maths.tcd.ie> wrote:
> Keep in mind the localisation issues. Also consider how many abiword users
> often seem to prefer using software in English rather than translated, so
> ideally the English in the user interface would be simple enough for
> non-native speakers.
>
> I seem to be the only one dissenting about the change but I would strongly
> urge you to ask translators for comments. (I'd guess if you translate
> proofing and back translate it to English you'd end up with something a
> lot like "checking" or "correction" in most cases, the specific technical
> use of words like these often are lost in translation.)
Indeed, would "Checkers" or "Corrections" be appropriate? Back
translation of an appropriate word from another language to English
might be a good one to pick, not that I have any idea if there would
be one.
Regards,
Daniel
Received on Mon Apr 14 21:12:27 2008
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Mon Apr 14 2008 - 21:12:27 CEST