Re: RFC: Change "spelling checking" tab to "proofing" tab.

From: Ryan Pavlik <abiryan_at_ryand.net>
Date: Mon Apr 14 2008 - 21:42:54 CEST

Both are nicer than what I use in the installer, now that I think of it,
which is "Mechanics and Grammar"

Ryan

Dominic Lachowicz wrote:
> I'm happy with "Corrections". MSWord calls it "Spelling & Grammar",
> which I'm ok with too.
>
> On Mon, Apr 14, 2008 at 2:50 PM, Daniel Glassey
> <danglassey-abi@ntlworld.com> wrote:
>
>> On 14/04/2008, Alan Horkan <horkana@maths.tcd.ie> wrote:
>>
>> > Keep in mind the localisation issues. Also consider how many abiword users
>> > often seem to prefer using software in English rather than translated, so
>> > ideally the English in the user interface would be simple enough for
>> > non-native speakers.
>> >
>> > I seem to be the only one dissenting about the change but I would strongly
>> > urge you to ask translators for comments. (I'd guess if you translate
>> > proofing and back translate it to English you'd end up with something a
>> > lot like "checking" or "correction" in most cases, the specific technical
>> > use of words like these often are lost in translation.)
>>
>> Indeed, would "Checkers" or "Corrections" be appropriate? Back
>> translation of an appropriate word from another language to English
>> might be a good one to pick, not that I have any idea if there would
>> be one.
>>
>> Regards,
>> Daniel
>>
>>
>
>
>
>

-- 
Ryan Pavlik
www.cleardefinition.com
#282  +  (442) -  [X]
A programmer started to cuss
Because getting to sleep was a fuss
As he lay there in bed
Looping 'round in his head
was: while(!asleep()) sheep++;
Received on Mon Apr 14 21:55:36 2008

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Mon Apr 14 2008 - 21:55:36 CEST