Re: Some corrections in German translation

From: J.M. Maurer <uwog_at_uwog.net>
Date: Sun Jun 07 2009 - 14:37:15 CEST

On Thu, 2009-06-04 at 18:36 +0200, Gerrit wrote:
> Hello,
>
> I’ve made some corrections in the German translation for “China“.
>
> notably:
>
> 1. engl. “Hong Kong” is German “Hongkong”.
> 2. German “PRC” is German “Volksrepublik”, not “Völkerrepublik”.
> 3. German “Simplified Chinese” and “Traditional Chinese” is _not_ a literal translation of Simplified and Traditional, instead it uses “Kurzzeichen” and “Langzeichen“. Although I know that they are often translated as “vereinfachtes Chinesisch” and “traditionelles Chinesisch”, I’ve never seen these expressions in literature. I changed all these strings to “Chinesisch (Kurzzeichen)” and “Chinesisch (Langzeichen)”.
>
> Is it correct that I took the file from the Development branch?

Yep, that is most certainly correct!

However, when I try to apply your patch against the latest trunk
version, the patch fails. Could you update the patch, or make sure that
it against the latest trunk version?

Thanks!
  Marc
Received on Sun Jun 7 14:37:35 2009

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Jun 07 2009 - 14:37:36 CEST