On Thu, 17 Jun 2010 19:41:53 -0400
Morten Juhl-Johansen ZĂślde-FejĂŠr <mjjzf@syntaktisk.dk> wrote:
>
> On Fri, 18 Jun 2010 05:29:58 +0700
> ĐĐťĐľĐşŃ <eskaer_spamsink@ngs.ru> wrote:
>
> > From: "Keith Bowes" <zooplah@gmail.com>
> > Sent: Friday, June 18, 2010 4:20 AM
> > To: <abiword-dev@abisource.com>
> > Subject: Updated Esperanto translation
> >
> > > #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238
> > > msgid "&Jump to annotation"
> > > msgstr "&Iru al prinoto"
> > >
> > > #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240
> > > msgid "&Jump to hyperlink"
> > > msgstr "&Iri al hiperligilo"
> >
> > Is there a typo somewhere?
>
> Iru is imperative, Iri is infinitive.
> Iru is probably more usable.
>
> Yours,
> Morten
Actually, that is relevant to the translation. In an example like this:
> #. DLG_WordCount_Auto_Update
> #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29
> msgid " Auto Update"
> msgstr "Aktualigi aĹtomate "
It is again infinitive, so this means "to update automatically". Here,
it could conceivably be both, but when it comes to strings like
"adjust", "apply" and "align", it would be an imperative.
Apart from this discussion of style, it is a good translation.
Yours,
Morten
__
Morten Juhl-Johansen ZĂślde-FejĂŠr
http://syntaktisk.dk * mjjzf_at_syntaktisk.dk
Received on Fri Jun 18 02:00:31 2010
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Fri Jun 18 2010 - 02:00:31 CEST