Re: Ensuring Translation Quality

From: Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejer <mjjzf_at_syntaktisk.dk>
Date: Sat Sep 24 2011 - 00:13:31 CEST

On Fri, 23 Sep 2011 11:15:20 +0700
"Urmas" <davian818@gmail.com> wrote:

> From: "Chris Leonard" <cjlhomeaddress@gmail.com>
> Subject: Re: Ensuring Translation Quality
>
> > [SNIP]
>
> Excuse me, but since publication on Sugarlabs Pootle servers we
> haven't got even a dozen new or completed translations. So I cannot
> see an improvement here.
>
> Yes, regional English is a special case and percent requirement may
> be to artificial, but what %-age complete does indicate is that the
> translation is not needed by end-users and effectively abandoned. In
> my opinion, leaving unattended, unmaintained things is detrimental
> for product quality and public image.

Feel free to skin me for my ignorance on this one, but if one was to
make a variation on English, wouldn't you just copy the strings that
did not need translation in order to keep a full translation status? I
have never come across a translation tool that did not have
copy-from-original function.

As for Esperanto, I seem to remember a complete submission maybe a year
back, or so? I seem to remember discussing translation details with the
one behind it, and though we were not entirely in agreement on details,
the translation was completely usable.
There are still a lot of people who see Esperanto as the international
second language, and comparing to my own Danish translation, I would
suspect the potential Esperanto-speaking audience would be bigger...
As a matter of principle, I don't have an issue with Abiword in Klingon
as long as it is maintained by someone who does it well and keeps it
updated.

Yours,
Morten
__
Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejer
www.syntaktisk.dk * mjjzf@syntaktisk.dk
Received on Sat Sep 24 00:15:04 2011

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sat Sep 24 2011 - 00:15:04 CEST