commit: Fixed goto Typos - was Translation woes and typos


Subject: commit: Fixed goto Typos - was Translation woes and typos
From: Martin Sevior (msevior@mccubbin.ph.unimelb.edu.au)
Date: Wed Jun 14 2000 - 07:15:01 CDT


CVS:
----------------------------------------------------------------------
CVS: Enter Log. Lines beginning with `CVS:' are removed automatically
CVS:
CVS: Committing in .
CVS:
CVS: Modified Files:
CVS: src/wp/ap/xp/ap_String_Id.h
CVS:
----------------------------------------------------------------------
Fixed typos in the goto dialog pointed out by Tim Allen.

Cheers

Martin

On Tue, 13 Jun 2000, Joaquín Cuenca Abela wrote:

> El Tue, 13 Jun 2000, Tim Allen escribió:
> > I'm trying to get the Indonesian translation up to date. Hopefully before
> > Bob closes CVS again for the release... I've noticed some oddities in the
> > GoTo dialog. The explanatory text in that dialog, apart from being rather
> > large for a dialog (IMHO), has a couple of typos. If I was certain that
> > I knew what was correct, I'd just send patches, but I'm not, so I'll
> > just whinge about it :-). The current text is:
> >
> > DLG_Goto_Label_Help="Choose your target in the left side.
If you want
> > to use the "Go To" button, just fill the Number Entry with the
> > desired number. You can use + and - to perform relative movement. I.e.,
> > if you write "+2" and you select "Line", the "Go
> > To" will go 4 lines below your currect position."
> >
> > I presume that "4" should be a 2, ie if you type +2 then you go down 2
> > lines. It'd be a weird interface if typing +2 moved you down 4; I have
> > tried it out, and it does behave as you would expect, rather than as the
> > dialog tells you it does. So I'm translating it as 2 lines, not four. Also
> > I presume that "currect" should be "current".
>
> Of course, you're right. Can anybody (Martin, Sam ?) correct it? (I don't have
> the time, sorry)
>
> I think that I've taked the text from Word (two months ago I drawed in a paper
> the goto dialog box of the Word of a friend, and I think that I copied the text
> literally), so if a native english speaker can reformulate a bit the text, it
> would be very nice.
>
> Sorry for the inconveniences.
>
> --
> Joaquín Cuenca Abela
> e-mail: cuenca@ie2.u-psud.fr
>
>



This archive was generated by hypermail 2b25 : Wed Jun 14 2000 - 07:15:30 CDT