Re: Croatian Localization

From: Alan Horkan <horkana_at_maths.tcd.ie>
Date: Wed May 17 2006 - 04:18:42 CEST

On Tue, 16 May 2006, Kenneth J. Davis wrote:

> Date: Tue, 16 May 2006 20:53:31 -0400
> From: Kenneth J. Davis <jeremyd@fdos.org>
> To: abiword-dev@abisource.com
> Subject: Re: Croatian Localization
>
>
> Martin Srebotnjak wrote:
> > Renato - No, problem, glad to help. Regarding spelling - I meant
> > including the Croatian spell-checking dictionary in the installation sets.
> >
> > Everyone - how does one go localizing the following AbiWord helper files:
> > - Help (is it single file that is built into html help or do you have to
> > localize every single html file, delivered as English help with AbiWord)?
>
> I'm assuming these are about the files displayed during installation.
> > - Licence Agreement - can it be localized?
>
> NSIS supports this, however, because English is the official text (and I
> wasn't sure how much translation would really occur) the AbiWord
> installer does not currently use this feature, so possible but not
> without modifying the installer and adding the needed copies of the
> license text.

You should not make unofficial translations of the GPL.

It is not necessary for users to agree to the GPL unless they want to
redistribute modified source code. The license section could be removed
entirely, it is only there as a gesture, to help inform people about GNU
Free Software.

> > - Default document on first start - readme.txt - can it be localized?
>
> Sure, its a few minutes work to the installer with the real work to
> do/get the localized/translated versions. :-)
>
> > - Templates - can/should they be localized?

Should, yes probably. Some countries have different conventions for
letter layout and some of the templates contain text which might be worth
localising

> ...
> don't recall

-- 
Alan
Received on Wed May 17 04:20:16 2006

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Wed May 17 2006 - 04:20:17 CEST